sábado, 31 de julio de 2010

Perú: Escuche el Himno Nacional cantado en lenguas andinas y amazónicas

La iniciativa del Indepa permitirá entonar el himno en sus versiones quechua, aymara, awajún y asháninka

Miércoles 28 de julio de 2010 - 08:33 pm

Los peruanos de las comunidades y etnias más alejadas del Perú ahora podrán cantar nuestro Himno Nacional en su lengua nativa.

Un arduo trabajo de investigación a cargo del investigador etnocultural y productor musical Mino Mele, a iniciativa del Indepa, hizo posible que el Himno Nacional cuente con versiones en quechua, aymara, awajún y asháninka.

Según el Instituto Nacional de Desarrollo de los Pueblos Andinos, Amazónicos y Afroperuano (Indepa), la reinterpretación musical de nuestro símbolo patrio tiene como objetivo rescatar y poner en vigencia lenguas nativas para fortalecer la identidad nacional en las comunidades y etnias más alejadas del Perú actual.

Precisa el Indepa que el material sonoro viene acompañado de imágenes captadas en diferentes paisajes de la sierra y la Amazonía y se distribuirá en formato DVD en los colegios de dichas zonas geográficas e instituciones gubernamentales.

Esta labor de investigación contó con la dirección ejecutiva de Maita Cápac Alatrista, presidente del Indepa, y un equipo de lingüistas, profesores, artistas, músicos tradicionales, contemporáneos y alumnos de diversos colegios de cada comunidad.

"Se buscó una sonoridad correspondiente de cada región para que el poblador local se identifique con el Himno Nacional tanto a nivel del idioma como en lo musical. Hemos utilizado instrumentos y melodías peculiares de cada lugar conservando la riqueza tradicional de cada pueblo", señala Mino Mele, responsable de la dirección musical y arreglos.

VERSIÓN DEL HIMNO A LENGUAS NATIVAS
La traducción del Himno Nacional al idioma quechua fue realizada por Víctor Serna Martínez, profesor de primaria de la Escuela 020 de la comunidad Totorani, distrito Sicuani, provincia de Canchis, departamento de Cusco y la interpretación estuvo a cargo de los alumnos de la institución educativa de San Miguel de Acos, bajo la dirección del profesor de arte Ronad Torbisco Alarcón.

Así también, para la traducción al aymara, se contó con la participación del profesor René Condori del Colegio Intercultural Aymara del distrito de Acora, provincia y departamento de Puno. La interpretación estuvo a cargo de Jenny Mamani, alumna de educación secundaria de dicho colegio con la asesoría del profesor de arte Javier Ortega y el director Reymundo Paquita.

Posteriormente, para la traducción al awajún, (realizada en el departamento de Amazonas, provincia de Cóndor Canqui, distrito de Nieva), se contó con el nativo lingüista César Tii, siendo la interpretación realizada por Fernando Ukunchan Taki y en el caso del idioma asháninka, la traducción estuvo a cargo de las asháninkas Magaly Pérez Mendosa y Cintya Gonzáles Pérez con la interpretación de Pérez Mendosa.

Escuche la interpretación en lengua asháninka

Escuche la interpretación en lengua awajún

Escuche la interpretación en lengua aymara

Escuche la interpretación en lengua quechua


Fuente:  El comercio.pe

 
Difunde: Ukhamawa Noticias
 "Así es" en lengua aymara

No hay comentarios: