viernes, 26 de febrero de 2010

Traducen Constitución mexicana al náhuatl

AP en México | Nacional
Jueves 25 de Febrero, 2010  

México presentó el jueves la primera traducción a lengua náhuatl de su Constitución Política, en un intento por reconocer a los grupos indígenas e intentar saldar algunas de deudas históricas.

Después de dos años de trabajo y a iniciativa del Senado, la Carta Magna fue traducida al náhuatl por tratarse de la lengua indígena más hablada en México, con cerca de dos millones de personas.

La secretaria técnica de la comisión del Senado responsable de los festejos con motivo del bicentenario de la independencia de México, Patricia Galeana, dijo que la traducción se hizo con "el propósito de saldar una de las múltiples deudas que tenemos con los pueblos originarios de estas tierras, que son la base de nuestra identidad nacional".

Refirió que la única referencia de traducción de la Constitución nacional a una lengua indígena se tiene en la primera mitad del siglo XX, cuando un gobernador del estado sureño de Yucatán la tradujo al maya.

Otros estados del país han hecho traducciones al náhuatl, pero sus constituciones estatales.

La Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas señala que hasta el 2005, la población indígena era de poco más de 10,1 millones de personas o un 9,8% del total de la población en el país.

En México, las autoridades tienen registradas 68 lenguas indígenas y al menos 364 variantes.

El senador Andrés Galván, presidente de la Comisión de Asuntos Indígenas del Senado, dijo que la Constitución en náhuatl propiciará un "reencuentro de nuestras raíces".

Refirió que salvo en Baja California, en el resto de los 31 estados y la capital hay hablantes de náhuatl.

La actual Constitución data de 1917, aunque ha sido reformada en más de 180 ocasiones, según datos de la Cámara de Diputados.

La traducción incluye las reformas, dijo Galeana.




---------
Difunde: Ukhamawa Noticias

"Ukhamawa", en lengua aymara "Así es"




3 comentarios:

Anónimo dijo...

Pura faramalla y glamour. Muchos de los nahuahablantes (los verdaderos) ni siquiera se van a enterar; muchos no saben leer o no comparten la forma de escritura del nahuatl con la que se "tradujo" la "Carta Magna". Mejor que den trabajo a la gente y dejen de darle "chambitas" a los académicos que sólo han sido utilizados para incubrir la verdadera situación del país: injusticia.

Mario dijo...

Como siempre los comentarios negativos son los primeros en todo tipo de noticia.

Anónimo dijo...

me parece perfecto....soy estudiante de la lic de trabajo social en mexico y creo que no basta con solo traducirla si no que hay que exigir esos derechos y hacerlos cumplirse aqui y en todos lados...esta es labor de todos.