miércoles, 3 de junio de 2009

Consenso generó proyecto que obligaría a consignar en castellano los nombres de ciudades y accidentes geográficos


Valparaíso | 02/06/2009 | Senado.cl
Un 80% de la toponimia de nuestro país corresponde a nombres provenientes de lenguas de nuestros pueblos originarios.
El Senado respaldó en forma unánime legislar sobre el proyecto, en primer trámite que obligaría a consignar en castellano el significado de los nombres de origen de accidentes geográficos, ciudades, poblados y bienes nacionales de uso público.

 

Con ello, la iniciativa originada en una moción de  los senadores Baldo Prokurica, Alberto Espina, José García, Antonio Horvath y del ex senador Jorge Lavandero quedó con plazo para realizar indicaciones hasta el próximo 18 de junio a las 12 horas.

 

Durante el debate intervinieron los senadores Baldo Prokurica, Guillermo Vásquez, Jaime Gazmuri, Ricardo Núñez, Juan Pablo Letelier, Carlos Kuschel y Hernán Larraín quienes coincidieron en felicitar a los autores de esta iniciativa que llegó a la Sala con el informe favorable de la Comisión de Educación.

 

El senador Baldo Prokurica, uno de los impulsores de la moción señaló que "la Constitución impone a todos los chilenos el deber de preservar los valores de tradición chilena". Por ello y, con el fin de evitar el efecto homogeneizador de la globalización, "resulta indispensable rescatar, preservar y difundir nuestro patrimonio" a través de esta iniciativa que reconoce el aporte de los pueblos originarios.

 

Precisó que muchos nombres de ciudades, pueblos, valles, montañas, ríos y otros accidentes geográfico tienen su origen en lenguas de nuestros pueblos originarios y, por ello es fundamental incorporar su significado en castellano como una forma de reconocer el aporte de la cultura indígena.

 

El senador Guillermo Vásquez coincidió con su par pero hizo notar algunas inquietudes porque "se señala que la obligación de incorporar el significado de esta toponimia es de las autoridades públicas y en esa línea no tiene sentido que las contravenciones a esta norma sean sancionadas con multa". Asimismo indicó que "hay señales que no son oficiales y que corresponden a obras concesionadas y ahí tendría que precisarse tal obligación".

 

A su vez, el senador Jaime Gazmuri fue más allá y pidió que junto con establecer la castellanización de todas las toponimias de origen indígena se evalúe "la posibilidad de establecer en todos los territorios con mayoría indígena que las indicaciones públicas en castellano sean traducidas a la lengua local".

 

Por su parte, el senador Ricardo Núñez afirmó que "tenemos que más de un 80% de las denominaciones de accidentes geográficos, ciudades y pueblos están en lenguas originarias y no se conoce su significado, por eso me parece muy positivo que empecemos a socializarlo". No obstante, advirtió que "esto va a suponer entregar a municipalidades una obligación y para ello habría que modificar la Ley Orgánica de Municipalidades".

 

En tanto, el senador Roberto Muñoz Barra destacó que algunas oficinas públicas en la región de La Araucanía ya han asumido esta iniciativa al traducir al mapudungún el nombre de sus respectivas reparticiones. "Con este proyecto reafirmamos nuestras raíces culturales y hacemos un acto de justicia con cultura indígena chilena y ojalá algún día las lenguas originarias se enseñen en los colegios".

 

A su turno, el senador Juan Pablo Letelier resaltó que este proyecto "se enmarca en los consensos que hemos construido para tener un país más inclusivo". Sin embargo, hizo notar que se debe resolver en el proyecto qué autoridades serán las encargadas de implementar estas medidas y definir cuáles serán los plazos para aplicarlos porque los que contempla el proyecto no son realizables".

 

El senador Carlos Kuschel felicitó a los senadores impulsores del proyecto porque "con anterioridad han habido numerosas iniciativas para realizar la traducción de los nombres de los lugares característicos del país pero no se han concretado". Asimismo propuso incorporar los nombres que originalmente tenían ciudades y pueblos que fueron bautizadas por los conquistadores españoles.

 

Finalmente, el senador Hernán Larraín, dejó constancia de que es necesario analizar que "si se establece una obligación para los municipios, tratándose de una moción podríamos caer en un problema de admisibilidad por lo que es necesario conversar con el Ejecutivo para que formule la indicación correspondiente y por otro lado, si bien la iniciativa tiene un costo menor, es un mal precedente imponer deberes a la municipalidad porque sabemos los serios problemas de financiamiento que existen".

 

SEÑALES OFICIALES

 

En lo fundamental, la iniciativa busca establecer la obligación de consignar su significado en español de los nombres o denominaciones de los accidentes geográficos del territorio nacional, ciudades, poblados o bienes nacionales de uso público, que correspondan a expresiones de un idioma de los pueblos indígenas.

 

Añade que en el caso de contravenir esa disposición se podrán cursar multas de hasta 10 Unidades Tributarias Mensuales, es decir, cerca de $369 mil.


---------
Difunde: Ukhamawa Noticias

"Ukhamawa", en lengua aymara "Así es"

No hay comentarios: